Ahí va la segunda entrega de latinismos mal traducidos. Reitero que no puedo dar fe de la veracidad de tales desaguisados, pero cabe esperarlo todo... Al menos, algunos tienen verdadera gracia.
De mortuis nihil nisi bonum: Los muertos no tienen buen aspecto. ¡Claro, claro!
Motu proprio: Propio de motoristas.
Dulce et decorum est pro patria mori: Los dulces decorados son patrimonio moro.Errare humanum est: Algún humano está herrado. (Debe ser por burro, claro)
Ex aequo: En el mismo caballo.
Ex profeso: Antiguo profesor. (Algunos somos ya 'ex profeso')
Ex nihilo nihil: Como el Nilo no hay nada. (Que se lo digan a los egipcios...)
Exempli gratia: Ejemplares gratuitos.
Fiat iustitia etsi ruat caelum: Fíate de la justicia y se te caerá el cielo encima. (Se ve que ya entonces la cosa no iba muy bien)
Fugit irreparabile tempus: Hay una fuga sin reparar hace tiempo. (Andan muy escasos los fontaneros...)
Como se ve, esto va por orden alfabético. O sea: que aún hay para rato.
1 comentario:
Siguiendo con los latinismos mal traducidos, recuerdo uno que oí hace tiempo en la tele a algún cómico, no recuerdo cuál, que hacía una parodia del famoso león de la metro, que, como sabes, lleva una banda alrededor con la leyenda ARS GRATIA ARTIS, y este señor, muy andaluz él, lo traducía por "¡Arsa la grasia del artista!". Desde luego, gracia sí que tuvo, el joío.
Publicar un comentario