Ahora que el curso está avanzado, no viene mal tomarse un respiro y esbozar una sonrisa. Eso sí: latina si puede ser...
No hace mucho, leí no sé donde una relación de expresiones latinas usuales, pero mal traducidas. El caso es que no se trataba, como se podría sospechar, de traducciones de alumnos poco diestros. No: eran versiones dadas por diarios digitales diversos (siempre según el autor de la recopilación, para mí desconocido).
Poniendo, por tanto, entre paréntesis la veracidad de tales desaguisados, ahí va una breve muestra para no cansar al lector:
Ab intestato: Perteneciente al intestino.
Ad libitum: De la libido. Libidinoso.
Ad litteram: Ir en litera.
Alea iacta est: Presume de estar casada.
Alter ego: Soy alto.
Audentes fortuna iuvat: Solo los audaces se juegan su fortuna.
Bona fide: Buen fideo.
Casus belli: Bonitas casas.
Consummatum est: Ahí está la consumición.
Coram populo: Pueblo del Corán, musulmanes.
Curriculum vitae: Corre con vitalidad (o rapidez).
Otro día, más, que la relación sigue y sigue...
1 comentario:
No fa falta ser massa culte per veure que aquests llatinismes estan mal traduïts (qui diu traduïts, diu que s'han inventat literalment el que vol dir xD)...
...si ho veigués la Quima!
ais...vaig fer el batxillerat d'humanitats, i primer he rigut, però després de llegir que són exemples reals m'ha caigut l'ànima als peus!
Publicar un comentario